Sunday, December 28, 2025

THE JUNK MAN -1

 

THE JUNK MAN

 மரணத்தை விற்பவன்!

*போதைப்பொருள் கடத்தல் உலகத்தில், குறிப்பாக ஆங்கிலத்தில் "Junk" என்பது போதைப்பொருட்களை (குறிப்பாக ஹெராயின் போன்றவற்றை) குறிக்கும் ஒரு ஸ்லாங் (Slang) சொல். Merriam-Webster அகராதியின்படி, "Junk" என்றால் போதைப்பொருள் என்று ஒரு பொருள் உண்டு. 

எனவே, இந்தத் தலைப்பிற்கு இரண்டு ஆழமான அர்த்தங்கள் உள்ளன:

போதை மருந்து வியாபாரி (Drug Trafficker): போதைப்பொருட்களைக் கையாளுபவன் அல்லது பெரிய அளவில் விநியோகம் செய்பவன் என்று பொருள்.

போதைக்கு அடிமையானவர்களை உருவாக்குபவன்: மக்களை "Junkies" (போதைக்கு அடிமையானவர்கள்) ஆக்குபவன் என்பதால் அவனை "Junk Man" என்று அழைக்கிறார்கள்.


ஆஹா, அது பார்த்த முகமா இருக்கே... அந்த நடை, அந்த ஸ்டைல்... அது கண்டிப்பா  வில்லியே தான்!

*Distinctive mover: ஒரு நபர் நடக்கும் விதத்தை அல்லது உடல் அசைவுகளை வைத்தே அவர் யார் என்று கண்டுபிடிப்பதை இது குறிக்கிறது. வில்லி கார்வினின் நடையிலேயே ஒரு தனி ஸ்டைல் இருக்கும் என்பதை மாடஸ்டி இங்கே சுட்டிக்காட்டுகிறாள்.




நீ உன் தோழி அந்த பெல்லி-டான்ஸர் ஜெஹ்ரா கூட ஜாலியா லீவு கொண்டாட இஸ்தான்புல் பறந்துட்டன்னு நினைச்சேன்!

போயிருந்தேன்... ஆனா நாங்க ஒருத்தரையொருத்தர் பார்க்க முடியாம வழி மாறிட்டோம்!

 *We crossed: இது "We crossed paths" என்பதன் சுருக்கம். அதாவது, ஒருவர் வரும்போது மற்றொருவர் கிளம்பிவிடுவது அல்லது சந்திக்கும் வாய்ப்பைத் தவறவிடுவது என்று பொருள். அதாவது "அவள் ஒரு பக்கமாகவும் நான் ஒரு பக்கமாகவும் வழி மாறிச் சென்றுவிட்டோம்" என்பதாகும். 




ஒரு காபரே  நடன வேலைக்காக  தான் லண்டன் போறதா அவ ஒரு தகவல் சொல்லிட்டுப் போயிட்டா.

பாவம் நம்ம வில்லி! 

*Cabaret job: இது கிளப்களில் அல்லது ஹோட்டல்களில் மேடையில் நிகழ்த்தப்படும் ஒரு வகை கலை நிகழ்ச்சியாகும்.

Poor old Willie: இங்கே 'Old' என்பது வில்லியின் வயதைக் குறிக்கவில்லை. இது ஒரு செல்லமான அல்லது கிண்டலான விளிப்பு முறை. தான் பார்க்கச் சென்ற பெண் லண்டனுக்குப் போய்விட்டதால், வில்லியின் பயணம் வீணானதை எண்ணி "பாவம் இந்த மனுஷன்!" என்ற அர்த்தத்தில் சொல்லப்படுகிறது.


வில்லி, நாங்கள் படப்பிடிப்பிற்குத் தயாராக இருக்கிறோம், ஆனா நீ துரத்தப்படும் காட்சியை சாம் செய்யட்டும். அந்த வண்டு மனிதர்களுக்கு பயந்து ஓடுவதில் உன் நடிப்பு இன்னும் சரியா வரலை. 

 


அதனால நீ அந்த செங்குத்தான பாறையிலிருந்து கீழே விழற சீனை மட்டும் பண்ணிடு.

சரி எடி... கீழே விழும்போது பயத்துல அலறுற மாதிரி நடிக்கணுமா, என்ன? 


*வசனத்தின் சுவாரஸ்யம் (Context):

வில்லி கார்வின் ஒரு தேர்ந்த போர் வீரன் மற்றும் எதற்கும் அஞ்சாதவர். நிஜ வாழ்க்கையில் எதற்கும் பயப்படாத ஒரு வீரனிடம், சினிமாவில் "பயந்து ஓடுவது போல நடி" என்று சொன்னால் அது அவனுக்கு வராது அல்லவா? அந்த நகைச்சுவையைத்தான் இந்த வசனம் வெளிப்படுத்துகிறது. வில்லியால் "பயந்தவன் போல" நடிக்க முடியவில்லை என்பதே இங்குள்ள விஷயம்.  


இங்கே சகோதரத்துவப் பாசம் சிறிதும் இல்லை வில்லி... மேலும் அந்த வண்டு மனிதர்கள் என்னை ஏதோ 'டைபாய்டு மேரி'யைப் பார்ப்பது போலப் பார்க்கிறார்கள்.

உன்னை மட்டும் இல்லை, எல்லோரையுமே அப்படித்தான் பார்க்கிறார்கள் இளவரசி! 


*Typhoid Mary (டைபாய்டு மேரி): இது ஒரு முக்கியமான சொல்லடை (Idiom). நோயைப் பரப்புபவர் அல்லது ஒதுக்கி வைக்கப்பட வேண்டியவர் என்று பொருள். 1900-களில் மேரி மல்லன் என்ற பெண்மணிக்குத் தெரியாமலேயே அவர் மூலமாக டைபாய்டு நோய் பரவியது. எனவே, ஒருவரைப் பார்த்தால் நோய் தொற்றிவிடுமோ என்று பயந்து ஒதுங்குபவர்களைக் குறிக்க இந்தப் பெயர் பயன்படுத்தப்படுகிறது.  


இது மிகவும் விசித்திரமாக இருக்கிறது, படப்பிடிப்பின் ஒவ்வொரு கூடுதல் நாளும் அவர்களுக்குப் பெரும் செலவை ஏற்படுத்துகிறது.

மேலும், இன்னொன்றும் இருக்கிறது...



குபோர்லியில் இருக்கும் கிராமத்து மக்கள் நம்முடைய இந்த வண்டு மனிதர்களைக் கண்டு செத்துப் போகிற அளவுக்குப் பயந்து கிடக்கிறார்கள்...

விடு வில்லி, சும்மா சொல்லாதே!


*Scared stiff (செத்துப் போகிற அளவுக்குப் பயம்): இது ஒரு சொல்லடை (Idiom). பயத்தில் உடல் அப்படியே விறைத்துப் போவதைக் குறிக்கிறது. மிகுந்த அச்சத்தைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது. 



அவள் குளித்த பிறகு, ​​அவளை இரவு உணவிற்கு அழைத்து வா, வில்லி.

நானும் குளிக்க வேண்டும். நாள் முழுவதும் ஒரு செங்குத்தான பாறையிலிருந்து விழுந்ததால் நானும் கொஞ்சம் நாற்றமடிக்கிறேன்.  

*Gamey' என்றால் வேட்டையாடப்பட்ட மிருகத்தின் இறைச்சியிலிருந்து வரும் ஒருவித வலுவான வாடை என்று பொருள். வில்லி கிண்டலாக, "நானும் இப்போது கொஞ்சம் நாற்றமடிக்கிறேன்" என்று சொல்கிறார். 


Falling off a cliff all day: இது வில்லியின் மிகைப்படுத்தப்பட்ட நகைச்சுவை. நாள் முழுக்கப் பாறைகளிலும் மலைகளிலும் ஏறி, விழுந்து போராடியதால் உடல் முழுவதும் வியர்வையும் மண்ணுமாக இருப்பதை இப்படிக் கூறுகிறார். 


வில்லி கார்வின் "Myself" என்பதை "Meself" என்று சொல்வார். இது அவருடைய லண்டன் 'காக்னி' (Cockney) பேச்சு வழக்கின் அடையாளம். 


இவ்வளவு காலம் நீ எப்படி இங்கே தனியாகச் சமாளித்தாய் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை... நீ இதில் சிக்கிக்கொண்டு, மெல்ல மெல்லத் துடிதுடித்துச் சாக நேரிடும்!

  


எட்டி எடுத்துக் கொண்டிருக்கும் இந்தப் படத்தை, யாரோ வேண்டுமென்றே சதி செய்து கெடுக்கப் பார்க்கிறார்கள் என்று நினைக்கிறாயா?  


இந்தப் படத்தை முழுவதுமாகத் தடுக்க நினைக்கவில்லை, மாறாக அதன் வேகத்தைக் குறைத்துத் தாமதப்படுத்த மட்டுமே விரும்புகிறார்கள் என்றுதான் எனக்குத் தோன்றுகிறது, இளவரசி.

ம்ம்ம்... அப்படியா ? 

இல்லை, எனக்குத் தோன்றவில்லை! இதோ பார் வில்லி, எனக்கு எப்போதெல்லாம் எதையாவது தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்கிற ஆர்வம் வருகிறதோ, அப்போதெல்லாம் என்னைத் தடுத்து நிறுத்திவிடு. ஏனென்றால், அந்த ஆர்வம் எப்போதும் நம்மை ஏதோ ஒரு பெரிய ஆபத்தில்தான் கொண்டு போய் விடுகிறது. 



எனக்கு என்ன புரியவில்லை என்றால்... படப்பிடிப்பு திட்டமிட்ட நேரத்தைத் தாண்டி இவ்வளவு தாமதமாகியும், அந்தப் பண முதலைகளிடமிருந்து எனக்கு இன்னும் எந்தக் கண்டனமும் வரவில்லை என்பதுதான்! 


மிகவும் விசித்திரமாக இருக்கிறதே! நிஜமாகவே இந்தப் படத்திற்குப் பின்னால் இருந்து பணம் போடுபவர்கள் யார்?

இளவரசி... உனக்கு எதாவது மர்மத்தைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்கிற ஆர்வம் வந்தால், உடனே உன்னைத் தடுத்து நிறுத்தச் சொன்னாய்... ஞாபகம் இருக்கிறதா? 


ஆமாம், நீ சொல்வது சரிதான்! எட்டி, நான் கேட்டதை மறந்துவிடு... இனி நம் வேலையை மட்டும் பார்ப்பது என்று நாங்கள் ஒரு தீர்மானம் எடுத்திருக்கிறோம்.

அடுத்தவர் விஷயத்தில் தலையிடுவதில்லை என்ற கொள்கை.


எல்லோரும் இதையே தான் சொல்கிறார்கள், ஆனால்  பொய் சொல்வதற்கு நீ இன்னும் சிறப்பாக முயல வேண்டும் அலி! 


கோழைப் பன்றிகளே, ஒரு வயதானவரைப் போய்த் தாக்குகிறீர்களே...

ஹா... இங்கே, ஒரு பெண் ஒரு ஆணிடம் மரியாதையின்றி பேசினால், நாங்கள் அவளை அடிப்போம்!

மொழிபெயர்ப்பு: Google AI

@#தொடரும்...

2 comments: