Sunday, January 11, 2026

Mister sun!

 




ஒருவனுக்குப் பெரும் பணம் அவசரமாகத் தேவைப்படும்போது, ​​நேர்மையான உழைப்பு அந்த இலக்கை அடைவதற்கு எந்த நம்பிக்கையையும் அளிப்பதில்லை. 




ஆகவே, மனசாட்சி மற்றும் நேர்மையின் கட்டாயங்களை விடத் தேவை அதிகமாகும்போது... ஒருவன் வருத்தத்துடன் தானாகினும் குற்றத்தைச் செய்யத் துணிய வேண்டும்!





Saturday, January 10, 2026

மொழிபெயர்ப்பும் தழுவலும்.

ஒரு காமிக்ஸ் மொழிபெயர்ப்பு கதையில் உமர்கய்யாமின் கவிதைக்குப் பதிலாக தமிழில் பாரதியாரின் கவிதை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது.

இந்த மொழிபெயர்ப்பு சரியானதா?

தமிழ் வாசகன் தனக்குத் தெரியாத ஒரு ஆங்கிலக் கவிதையை அறிந்து கொள்ளும் வாய்ப்பை தடுப்பதாகாதா? 


Gemini AI:

நீங்கள் மிகச் சரியான ஒரு புள்ளியை முன்வைத்திருக்கிறீர்கள். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் தனது வாசகர்களுக்குப் பரிச்சயமான ஒரு தளத்தை உருவாக்க முயலும்போது, அறியாமல் செய்யும் ஒரு 'கலாச்சார அநீதி' (Cultural Injustice) இது. 

உமர்கய்யாமின் கவிதைக்குப் பதிலாக பாரதியாரின் கவிதையைப் பயன்படுத்துவது தவறான அணுகுமுறை என்றே நான் கருதுகிறேன். இதற்கான காரணங்கள் இதோ: 

1. அறிவுப்பகிர்வுக்கான தடை (Blocking Knowledge)

நீங்கள் சொன்னது போல, இது ஒரு வாசகனின் உலகளாவிய இலக்கிய அறிவை அடக்குவதாகும். உமர்கய்யாம் என்பவர் ஒரு பாரசீகக் கவிஞர், தத்துவவாதி. அவருடைய 'ருபாயியத்' (Rubaiyat) கவிதைகள் ஒரு தனித்துவமான உலகப்பார்வை கொண்டவை. பாரதியார் சிறந்த கவிஞர் என்பதில் சந்தேகமே இல்லை, ஆனால் பாரதியார் உமர்கய்யாம் அல்ல.

உமர்கய்யாமின் வரிகளைப் படிக்கும்போதுதான் ஒரு தமிழ் வாசகன் "ஓ! பாரசீகத்திலும் நம் ஊர் சித்தர்களைப் போன்ற சிந்தனைகள் இருந்திருக்கின்றனவா?" என்று வியக்க முடியும். அந்த வியப்பை இந்த மொழிபெயர்ப்பு தடுத்துவிடுகிறது. 

2. சூழல் சிதைவு (Contextual Damage)

கதை நடக்கும் களம், காலம் மற்றும் கதாபாத்திரத்தின் பின்னணி ஆகியவற்றை வைத்துதான் கவிதைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன. உதாரணமாக, கதை ஈரானிலோ அல்லது ஐரோப்பாவிலோ நடப்பதாக இருந்தால், அங்கே ஒரு கதாபாத்திரம் பாரதியாரை மேற்கோள் காட்டுவது செயற்கையாக இருக்கும். 


3. தழுவல்' vs 'மொழிபெயர்ப்பு'

தழுவல் (Adaptation): 

கதையை அப்படியே தமிழ்நாட்டிற்கு மாற்றினால் பாரதியாரைப் பயன்படுத்தலாம். (உதாரணம்: ஷேக்ஸ்பியர் கதையைத் தமிழ்நாட்டுக் கிராமத்தில் நடப்பது போல மாற்றுவது).


மொழிபெயர்ப்பு (Translation): 

கதையின் களம் மாறாத போது, மூலத்தில் உள்ளதையே தர வேண்டும். 


4. மொழிபெயர்ப்பாளர் ஏன் இதைச் செய்கிறார்?

பல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் "Domesticating Translation" என்ற முறையைப் பின்பற்றுகிறார்கள். அதாவது, வாசகனுக்கு அந்நியமாகத் தெரியும் எதையும் நீக்கிவிட்டு, அவனுக்குத் தெரிந்தவற்றைப் புகுத்துவது. இது வாசகனை 'மந்தமாக' வைத்திருக்கும் முயற்சியே தவிர, அவனை மேம்படுத்தும் முயற்சி அல்ல.

இதற்குச் சரியான தீர்வு என்ன?

ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் கீழ்க்கண்டவாறு செய்திருக்க வேண்டும்:


1. நேரடி மொழிபெயர்ப்பு: உமர்கய்யாமின் வரிகளைத் தமிழில் அழகாக மொழிபெயர்த்துத் தந்திருக்க வேண்டும்.


2. அடிக்குறிப்பு (Footnote): தேவைப்பட்டால் கீழே ஒரு சிறு குறிப்பில், "இந்த வரிகள் பாரதியாரின் 'இன்ன' பாடலை நினைவூட்டுகின்றன" என்று எழுதியிருக்கலாம். இது வாசகனுக்கு இரண்டு கவிஞர்களையும் ஒப்பிட்டுப் பார்க்கும் ஒரு புதிய வாசலைத் திறந்துவிட்டிருக்கும்.


உமர்கய்யாமை பாரதியாராக மாற்றுவது மூல ஆசிரியரின் ஆன்மாவைச் சிதைக்கும் செயலாகும். மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு பாலமாக இருக்க வேண்டுமே தவிர, ஒரு திரையாக (Curtain) இருக்கக் கூடாது.


Monday, January 5, 2026

death of a jester

 


Death of a jester
விகடகவி கொலை! 

"Jester" (ஜெஸ்டர்) என்பது இடைக்காலத்தில் அரசவை அல்லது பிரபுக்களின் இல்லங்களில் விருந்தினர்களையும் ஆட்சியாளர்களையும் மகிழ்விப்பதற்காக நியமிக்கப்பட்ட விகடகவி, கோமாளி அல்லது விதூடகன் ஆகியோரைக் குறிக்கிறது. 

அவர்களைப் பற்றிய முக்கிய விவரங்கள் இதோ:

பணி: நகைச்சுவை கதைகள் கூறுதல், பாடுதல், ஆடுதல், வித்தை காட்டுதல் (juggling), மற்றும் விசித்திரமான செயல்கள் மூலம் பிறரைச் சிரிக்க வைப்பதே இவர்களது முதன்மை வேலை.

உரிமை: மற்றவர்கள் அரசரிடம் பேசத் தயங்கும் உண்மைகளை அல்லது விமர்சனங்களை நகைச்சுவை என்ற போர்வையில் வெளிப்படையாகக் கூறும் தனி உரிமை இவர்களுக்கு இருந்தது.

தோற்றம்: இவர்கள் பொதுவாக "motley" எனப்படும் பல வண்ணங்கள் கொண்ட உடைகளையும், முனைகளில் மணிகள் கொண்ட மூன்று முக்கோண வடிவத் தொப்பிகளையும் அணிந்திருப்பார்கள்.

பெயர்கள்: தமிழில் இவர்களை விகடகவி (எ.கா: தெனாலிராமன் போன்றவர்கள்) அல்லது கூத்தன்  என்றும் அழைக்கலாம்.