Tuesday, May 26, 2026

மிஸ் டிரேக்கின் விசித்திரக் கொலை வழக்கு!

 


பால் டெம்பிள், ஆங்கில எழுத்தாளர் ஃபிரான்சிஸ் டர்பிரிட்ஜ் (1912-1998) என்பவரால் உருவாக்கப்பட்ட ஒரு கற்பனைக் கதாபாத்திரம். டெம்பிள் ஒரு தொழில்முறை குற்றப் புனைகதை எழுத்தாளர் மற்றும் ஒரு அமெச்சூர் தனியார் துப்பறிவாளர் ஆவார்.  பத்திரிகையாளரான மனைவி லூயிஸுடன் (அவரது புனைப்பெயரான "ஸ்டீவ் ட்ரென்ட்" என்பதிலிருந்து அன்புடன் ஸ்டீவ் என்று அழைக்கப்படுபவர்) சேர்ந்து, நுட்பமான, நகைச்சுவையாக வெளிப்படுத்தப்பட்ட அனுமானத்தின் மூலம் குற்றவாளியைக் கண்டுபிடிக்கிறார். எப்போதும் ஒரு பண்பாளராக இருக்கும் அவர், உச்சரிக்கும் வாக்கியம் "பை திமோதி"* என்பதுதான். 

 துப்பறிவாளராக அவருக்கு முறையான பயிற்சி எதுவும் இல்லாவிட்டாலும், தனது நாவல்களுக்காகக் குற்றக் கதைகளை உருவாக்கும் அவரது அனுபவம், ஸ்காட்லாண்ட் யார்டால் தீர்க்க முடியாத வழக்குகளைத் தீர்ப்பதற்கு அனுமானப் பகுத்தறிவைப் பயன்படுத்த அவருக்கு உதவியது.

ஒவ்வொரு வழக்கின் போதும், டெம்பிள் முறையான நேர்காணல்கள் அல்லது பிற காவல் துறை நுட்பங்களைத் தவிர்த்து, சந்தேக நபர்கள் மற்றும் சாட்சிகளுடன் இயல்பான உரையாடல்களையே மேற்கொண்டார். ஆயினும், இந்த முறைசாரா விசாரணை முறைகூட, சந்தேக நபர்கள் பொறிகள், பதுங்கியிருந்து தாக்குதல்களையும், படுகொலை முயற்சிகளையும் தூண்டியது. 


*"By Timothy!" என்பது பால் டெம்பிள் கதைகளில் அவர் அடிக்கடி பயன்படுத்தும் ஒரு புகழ்பெற்ற **சொலவடை (Catchphrase)** ஆகும். தமிழில் நாம் ஆச்சரியப்படும்போது "ஆகா!", "அடக் கடவுளே!" அல்லது "சிவசிவா!" என்று சொல்வதைப் போல, அவர் தன் வியப்பையும் அதிர்ச்சியையும் வெளிப்படுத்தப் பயன்படுத்தும் ஒரு பிரத்யேக வார்த்தை இது.

இதற்குப் பின்னால் சில சுவாரசியமான காரணங்கள் உள்ளன:

கதாசிரியரின் தனித்துவமான உத்தி: பால் டெம்பிள் கதைகளின் ஆசிரியரான பிரான்சிஸ் டர்பிரிட்ஜ் (Francis Durbridge), தன் கதாநாயகனுக்கு என்று ஒரு தனித்துவமான அடையாளத்தை உருவாக்க விரும்பினார். அதற்காக அவர் உருவாக்கியதுதான் இந்த "பை திமோத்தி!"

கலாச்சாரப் பின்னணி: அந்த காலகட்டத்து பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலத்தில், கடவுளின் பெயரையோ அல்லது புனிதர்களின் பெயரையோ நேரடியாகச் சொல்லிச் சத்தியம் செய்வதைத் தவிர்ப்பதற்காக (Blasphemy என்று கருதப்பட்டதால்), அதற்குப் பதிலாக 'Timothy' போன்ற பொதுவான பெயர்களைப் பயன்படுத்தி ஆச்சரியத்தை வெளிப்படுத்துவது ஒரு மேட்டிமைத்தனமான (Sophisticated) வழக்கமாக இருந்தது.

கதையில் பால் டெம்பிள் ஒரு நாவலாசிரியர் மற்றும் துப்பறிவாளர் என்பதால், அவருக்கு ஒரு அறிவார்ந்த, அதே சமயம் கம்பீரமான மேலைநாட்டுத் தொனியைக் கொடுக்க இந்த வசனம் பயன்படுத்தப்பட்டது.

தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது "திமோதியின் மீது ஆணையாக" என்று நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்தால் நம் வாசகர்களுக்கு அது குழப்பமாக தோன்றும் என்பதால், கதையோட்டத்திற்கு ஏற்ப "ஆகா!" "அடடா!" அல்லது "நிச்சயமாக!" என்று மாற்றி அமைப்பதே சரியாக இருக்கும்.


பிரிட்டனின் முன்னணி தனியார் துப்பறிவாளரான பால் டெம்பிள் வெளிநாட்டிலிருந்து திரும்பினார். 



ஆகா, மீண்டும் நம்ம ஊருக்குத் திரும்பியது எவ்வளவு அருமையாக இருக்கிறது, ஸ்டீவ்!

சரிதான், இப்போதாவது கொஞ்சம் வேலையைக் கவனிப்பீர்கள் என்று நம்புகிறேன். நீங்கள் உங்களுடைய கடைசி நாவலை எழுதி எத்தனை காலமாச்சு!



 இன்னொரு நாவலை எழுதுவதற்கு ரொம்பக் காலமாகும்! இப்போதைக்கு நான் நிம்மதியாகக் காலை நீட்டி அமர்ந்து ஓய்வெடுக்கப் போகிறேன். 


 ஓய்வெடுக்கப் போகிறீர்களா? அநேகமாக சர் கிரஹாமிடமிருந்து ஏதாவது அவசர அழைப்பு வந்து, நீங்கள் ஏதாவது ஒரு கொலை வழக்கில் போய் சிக்கிக்கொள்ளப் போகிறீர்கள் பாருங்கள்!

 அப்படி நடக்க வாய்ப்பே இல்லை!  



இன்றைக்கு ராத்திரி நான் ஒரு நாடகம் பார்க்க ஆசைப்படுகிறேன், பால்.

இப்போது என்ன நாடகம் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது? 


 இந்த புதிய 'மரியெல்லா டிரேக்' நாடகத்தின் முதல் காட்சி இன்றுதான்! உங்களால் சீட் கிடைக்க ஏற்பாடு செய்ய முடியுமா, பால்?

முயற்சி செய்து பார்க்கிறேன்! 


நாம் மரியெல்லா டிரேக்கைப் பார்த்து பல வருடங்கள் ஆகியிருக்கும்.

அவள் பிராட்வே*யில் மிகப்பெரிய வெற்றியைப் பெற்றிருக்கிறாள், பால்.

*அமெரிக்காவின் நாடக அரங்கங்கள் நிறைந்த வீதி! 


நியூ செஞ்சுரி அரங்கத்தின் நுழைவாயிலில்...

மிஸ் டிரேக்கிடம் கொடுக்க வேண்டுமா? உங்களை யார் என்று சொல்ல வேண்டும், சார்? 


உள்ளே ஒரு கடிதம் இருக்கிறது. முதியவரே! இதை வைத்து உங்களுக்கு ஏதாவது குடிக்க வாங்கிக் கொள்ளுங்கள்! 


நியூ செஞ்சுரி நாடக அரங்கத்துக்குள்
 முதல் காட்சியின் பரபரப்பும்,   விறுவிறுப்பும் நிறைந்திருந்தது. 


என்ன ஒரு அற்புதமான மலர்கள், அன்னி!

நான் இதுவரை இவ்வளவு அழகான பூக்களைப் பார்த்ததே இல்லை, மிஸ் டிரேக்! 


ஏதாவது பிரச்சினையா அன்பே? உன் முகம் பேயறைந்தது போல வெளுத்துப் போய் விட்டதே!! 


இன்றிரவு ஏதோ ஒரு பயங்கரமான அசம்பாவிதம் நடக்கப்போகிறது, அன்னி! எனக்கு அது நன்றாகத் தெரிகிறது! 


தாடியை நல்லா கவனிச்சுக்கனும். அது மட்டும் கழன்று விழுந்தது... அவ்வளவுதான், நாடகமே கெட்டுப்போயிடும்!! ஓ, உங்களுக்கு இந்தத் தந்தி வந்திருக்கு. அலுத்துப்போன உத்தி! 


 


தபால் அலுவலகம்

தந்தி

  மாலை 5.35 மணி
கிரேட் ஆஷர்னி ஷைனி 
செல்வி மரியெல்லா டிரேக் 
நியூசெஞ்சுரி தியேட்டர் லண்டன் 
இன்றைய இரவுக்கு மனமார்ந்த வாழ்த்துக்கள், உன் நினைவுகளோடு... எட்வின்


யார் இந்த மன்மதன்? 

கவலைப்படாதே டெரி, நான் இப்போ சரியாகிடுவேன். இந்தத் தந்தி எனக்குச் சரியான நேரத்துல கிடைச்சிருக்கு. 



பால், பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு நான் காணும் மிகச் சிறப்பான மக்கள் திரள் இது; மிகவும் பரவசமூட்டுகிறது! 

 
"அடடே! ஒரு 'முயல் கால்*' அன்பே. நீ எவ்வளவு மூடநம்பிக்கை உள்ளவளாக இருக்கிறாய்!


'*Hare's Foot' (முயல் கால்) என்றால் என்ன?
மேற்கத்திய நாடுகளில், முயலின் கால் (குறிப்பாகப் பின்னங்கால்) அதிர்ஷ்டத்தைக் கொண்டுவரும் என்றொரு பழைய மூடநம்பிக்கை (Superstition) உண்டு.
அதிர்ஷ்டம் தருவதற்காகவும், கெட்ட சக்திகளிடம் இருந்து பாதுகாத்துக் கொள்ளவும் ஒரு தாயத்து போல இதைத் தங்களுடன் வைத்திருப்பார்கள். நாடகக் கலைஞர்கள் மேடை ஏறுவதற்கு முன்னால் தங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம் கிடைக்க வேண்டும் என்பதற்காக இதை ஒரு வழக்கமாக வைத்திருந்தனர். 

மூன்று மணி நேரத்திற்குப் பிறகு... மகிழ்ச்சியில் திளைத்த பார்வையாளர்களின் பலத்த கைதட்டலை மேடையில் மரியல்லாவும் டெரியும் பெற்றுக் கொண்டிருந்தார்கள். 



மிக அருமையான வெற்றி! இந்த நாடகம் ஒரு வருஷம் ஓடும்! இல்லையில்லை, ரெண்டு வருஷம் ஓடும்! 

மிஸ்டர் டிரேக், உங்க சகோதரியை நினைச்சு உங்களுக்கு பெருமையா இல்லையா? 


எனக்கு எப்பவுமே அவளை நினைச்சு பெருமைதான் அன்னி. அவ எனக்கு தங்க முட்டையிடும் வாத்து! 


லூயிஸ், நான் உனக்கு இனி ஒரு பைசா கூடக் கொடுக்கப்போவதில்லை. இந்த முறை நான் உறுதியாக இருக்கிறேன்! 




எனக்கு அறுநூறு பவுண்டுகள் வேண்டும், அதுவும் நாளை மாலை நான்கு மணிக்குள் வேண்டும்! 


பின்னர் மரியெல்லாவின் குடியிருப்பில் அன்று இரவு...

என் குறிப்பு உனக்குக் கிடைத்திருக்கிறது! பிறகு ஏன் நீ அந்தச் சந்திப்புக்கு வரவில்லை?

ஏனென்றால், நான் இனிமேல் உன்னைச் சந்திக்கப்போவதில்லை. நீ என்னை தொந்தரவு செய்தால், நான் காவல்துறையிடம் செல்வேன்! 


எழுந்திருங்கள், மிஸ் மரியெல்லா! உங்களுக்காக நான் செய்தித்தாள்களைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். நிச்சயமாக, நேற்று இரவு அவை உங்கள் மீது காதல் கொண்டுவிட்டன!




அவள் இறந்துவிட்டாள்!... கொலை செய்யப்பட்டாள்! 

******

மொழிபெயர்ப்பு நன்றிகள்: GEMINI AI! 

No comments:

Post a Comment